chin lua

  • Following

    0

  • Followers

    13


Fame: < 0
No Bio yet.

Joined May 2017

Comments

This user has been posting inappropriate comments recently.
"人之初,性本善,性相近,習相遠"
At birth, people are inherently good; their natures are similar, but their habits differ.

緊接著這四句,三字經提到:“苟不教,性乃遷, 教之道,貴以專"
Following these four lines, the Three Character Classic states: "If not taught, a person's nature will change. The way to teach is to focus on one thing at a time."

So, the beggar must forgo his money lust; otherwise, "不自由,随錢欲,不主宰。"--hahaha:)

P.S. Does the beggar remind you of someone who has been heavily brainwashed by an extreme religion or cult?
1 day · translate
"很多人以为
有钱 等于 自由
能花 等于 成功
想买就买 等于
人生目标
但其实这是 '放纵' 不是自由
MonQ 财商智慧"

An easy-to-remember version:
真自由,不随欲,我主宰。--MonQ 财商智慧
1 day · translate
Google AI:
慾望沒上限(正確):上限指最高限度、極高點。意思是一個人的慾望沒有最高限度,貪得無厭,永遠無法滿足。形容慾望極大。
慾望沒上線(錯誤):上線通常指網路連接、或者指人的工作狀態(如:他上線了),也可以指負責具體事務的人員。說慾望沒上線在字面上不合邏輯。
總結:只有上限(上限,shàng xiàn)才能和慾望構成沒有極點的語境。

Only those fluent in Chinese will catch this mistake!

A better version:
真正的悖論在於:你越想隨心所欲地消費,就越不可能獲得財務自由。因為慾望,本就無止境。——MonQ 財商智慧

The classical one:
夫真悖論者:其欲恣情消費愈甚,則財富自由愈不可得。蓋因人之欲壑,本無窮期也。——MonQ 財商智慧
1 day · translate
The beggar still does not understand the issue @Gk Lee pointed out in the comment!

Even Google Translate could not help, as it was smart enough to automatically correct the error:
"The real problem is, the more you try to spend money 'as you please,' the less free you become, because desire has no limit.
MonQ Financial Wisdom"
1 day · translate
Quoting from the nobody "MonQ" does not make you any smarter, hahaha:)

Google AI:
"Yes, Warren Buffett is widely regarded by academics as an authentic example of a long-term investor. Extensive research, including the seminal paper 'Buffett’s Alpha' from the CFA Institute and SSRN, confirms his success stems from systematic principles like cheapness, safety, and quality rather than luck."

"MonQ"? Who? Hahaha... :)

P.S.: Should be in KengChew, but can serve as a reminder not to be scammed!
2 days · translate
His broken Chinese was translated into English employing the same tool:
"Humans can be cured of almost any illness, except for stupidity. AI is just an aid; it has chosen to abandon its own brain, making even thinking sluggish. There's nothing I can do for you. Go ahead and do it."

"小人之心度君子之父 足以证明你是什么哈哈哈哈哈哈"

"Judging a gentleman's father by your own petty standards is enough to prove what kind of person you are, hahaha!"

Who is unproficient in Chinese?
2 days · translate
Even Google Translate is giving up on his broken Chinese, hahaha:)

My English comment was translated into Chinese:
先是“人妖秀”,現在又是“乞丐兩次乞討”。他中文說得磕磕巴巴,連基本的搜尋引擎都不會用,居然還妄想給別人講投資,真是滑稽可笑。這個騙子胡扯了一大堆,卻沒推薦任何「可操作」或可靠的股票,哈哈哈哈:)
附:這白痴連人工智慧和網路都分不清!不回覆就表示他不知道評論的「編輯」功能-真是蠢到家了,呵呵:)
2 days · translate
First the "Ladyboy Show," now the "Beggar Begs Twice" act. Between his broken Chinese and his total inability to navigate a basic search engine, it is hilarious that this internet illiterate thinks he is qualified to lecture anyone on investing. This conman did not recommend any "actionable" or credible stock despite numerous BS, hahaha:)
P.S.: The idiot cannot differentiate between an AI and the Internet! No response means he has no idea about the "edit" function of a comment—so dumb, hehehe:)
3 days · translate
Ladyboy, your RHB is also dropping like sh*t, hahaha:) Just be happy with your own stock; otherwise, your girly underwear would be revealed, hehehe:) RHB investors conned by you entering at RM8.63 on "April Fool" will curse you like hell, hahaha:)
FYI: "嘻嘻" (xī xī) is more commonly used by females to sound cute or lighthearted—got that, ladyboy—need to fake completely, haha:)
3 days · translate
Just in case the beggar edited his comment:
"小人之心度君子之父 足以证明你是什么哈哈哈哈哈哈"

正确的成语是“以小人之心,度君子之腹”(yǐ xiǎo rén zhī xīn, duó jūn zǐ zhī fù)。你提到的“之父”是错误的,“腹”意为心胸、腹部。这句话用来比喻用卑劣狭隘的心思去猜测品行高尚人的心意。

「不學無術」是指沒有學問,也沒有本領。原指不研習經典、未學得才幹,後泛指人沒有真才實學、行為處事偏頗或能力不足。此成語源自東漢班固《漢書·霍光傳》。
4 days · translate
Load more